Traduzione libriLa passione per la scrittura nella traduzione di libriLa traduzione di un libro è, in assoluto, il compito più difficile per un traduttore. Più ampio è il pubblico al quale il libro è destinato e più il testo, per essere comprensibile, è ricco di tutte quelle caratteristiche tipiche del linguaggio comune, di riferimenti culturali ed espressioni identificative della società per la quale è scritto. Questo, in fase di traduzione, comporta, non solo una perfetta padronanza linguistica, ma anche un'approfondita conoscenza culturale, sia della società araba sia di quella italiana. Solo tramite queste competenze, infatti, i nostri traduttori possono trasferire tanto i concetti e i valori presenti nel testo, quanto la forza e lo stile con i quali questi sono espressi. Inoltre una traduzione di libri, comporta la conversione linguistica di rime, di modi di dire, di detti popolari o espressioni gergali che, ovviamente, se tradotti in modo letterale, non trovano il preciso corrispondente semantico o estetico nella lingua e nella cultura di destinazione. A ragione di ciò, riteniamo che la passione per la scrittura sia una caratteristica fondamentale per tutti i professionisti che dedichiamo a compiti del genere, perchè la traduzione di un libro non è semplicemente una mediazione linguistica, ma una vera e propria opera di scrittura. |